confused

 

 

Me encontre con esta frase en el internet:

“James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher”

… y es perfectamente correcta!

para explicarla necesito poner algunas puntuaciones primero:

James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.

la explicacion es que la frase “had had” se traduce como “ha tenido” (es la misma palabra en ingles para las dos en espanol)

La historia de esta frase empieza en un salon de clases cuando el profesor les pide a dos alumnos, James y John que escriban una descripcion de un hombre que, en el pasado, sufrio un resfrio.

John escribio: “The man had a cold” (“El hombre tuvo un resfriado”).

James escribio: “The man had had a cold” (El hombre ha tenido un resfriado”) Que en ingles hace mas sentido.

Como la respuesta de James era mejor, causo mejor efecto en el profesor.

Asi, la traduccion de la frase final seria:

James, mientras John ha tenido (la palabra) “had“, (tu) has tendo (la palabra) “had had“; (por consiguiente) “had hadha tenido mejor efecto en el profesor.

had…ta la proxima!

2 Nos Gusta